![]() I went to a panel discussion in London with three Norwegian writers, led by someone I knew was clued up on Norwegian literature. When did you first encounter My Struggle? editions of My Struggle, and his own theories about why the novels have proven such a success in English. Bartlett, who lives in England, was able to tell me fascinating things about My Struggle -among them, some of the differences between how Knausgaard sounds in Norwegian and English, why Knausgaard seems to sound a tiny bit British in the U.S. He has been over every single word in the first four books of My Struggle several times he has weighed commas and clauses like gold he has scoured for the right voice for Knausgaard in English. I recently had a chance to discuss My Struggle with Bartlett, who, as the book’s translator, is surely one of Knausgaard’s closest, most dedicated readers on Earth. For this we must thank the translator Don Bartlett, who has spent much of the past four years transposing Knausgaard’s Norwegian into an addictive, lively English. But Knausgaard writes in Norwegian, and most of us are reading My Struggle in English. ![]() ![]() The fourth of Karl Ove Knausgaard’s six-volume autobiographical mega-novel, My Struggle, releases today. From the cover of the American edition of My Struggle: Book Four. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |